Английский онлайн

Качество, надежность, опыт → результат

Category: Английский онлайн

Новые английские слова: burpee

Бурпи или, правильнее, берпи — фитнес-упражнение, комбинация отжимания и выпрыгивания. Оказывается, оно было разработано довольно давно, в 30-е годы прошлого века, американским психологом Ройалом Хадлстоном Берпи (Royal Huddleston Burpee), отсюда и такое название. В Ютьюбе можно легко найти примеры выполнения этого несложного упражнения. Но, конечно, количество повторений может сделать любое упражнение тяжелым. Вики: According to Oxford Dictionaries Online, the exercise was named in the 1930s for American physiologist Royal H. Burpee, who developed the burpee […]

Новые английские слова

Знакомьтесь — edutainment = education + entertainment. По-русски пока устойчивого термина нет. Вот цитата из Википедии: Игрово́е обуче́ние — это форма учебного процесса в условных ситуациях, направленная на воссоздание и усвоение общественного опыта во всех его проявлениях: знаниях, навыках, умениях, эмоционально-оценочной деятельности. В настоящее время часто называется эдьютейнментом, которое означает образовательное развлечение или образование посредством развлечения. Конечно, доля игрового обучения будет возрастать. Для ее применения в английском языке не хватает одного — денег. А поле для […]

Животворящий английский

Это, конечно, ирония, но все же… Вот цитата из вчерашнего Спорт-Экспресса — «Интерью по пятницам» с банкиром Сергеем Козловым, владельцем мини-футбольной Дины: – В ту пору возили из Москвы фотоаппараты на продажу? – И фотоаппараты, и часы, и черную икру. По икре у нас специалист был Али-Заде, человек бакинский. Зная на английском две фразы – «май френд» и «хау мач», в любой стране мира находил, кому эта икра нужна. Сдавал оптом. Вот как надо разговаривать […]

Трудности перевода

Интересныое интервью : Михаил Рудницкий: «Переводчику надо уметь слышать текст» Рудницкий переводит с немецкого, но мысли о переводе, переводчиках совершенно универсальны и касаются английского языка тоже. И на странице есть ссылки на интервью с другими переводчиками,  все интервью, на мой взгляд, заслуживают внимания.

Ошибаются все

Наташа Купер — великолепный преподаватель английского и вообще молодец. Ошибки встречаются у всех. В данном случае, я практически уверен, что это ошиблась не она, а ассистенты. Видимо, она не читала. Найдете ошибки? Одна в русском, одна — в английском. Из рассылки Наташи Купер: «Сегодня я отвечаю на вопрос …. “Есть ли какая-то особенность использования таких конструкций как «a friend of mine», «a lawer of mine» и т.д., вместо привычного для нас «my friend», «my lawer»? […]